Buscar
  • Bochica

El Entendimiento Cultural Desde La Filosofía

Actualizado: 11 de ago de 2018

Una visión filosófica de los esfuerzos de entendimiento entre occidente y otras culturas.


Bronislaw Malinowsky. http://hraf.yale.edu/featured-ehraf-culture-trobriand-islanders/

Parece ser un principio de acuerdo entre los filósofos de todos los tiempos la necesidad de incluir las culturas externas, las ideas sobresalientes por encima de la dominancia natural de nuestra tradición occidental que incluye, el dominio de la ciencia y la tecnología y detrás de ella el conjunto de cultura general que vienen con ella, su lenguaje y su capacidad para modificar las vidas dependientes de ella.


Sin embargo el acuerdo no es absoluto por el contrario la cantidad de posiciones diferentes, en cada uno de los autores, hace que la discusión sea larga y productiva, la razón de esta nueva posición es más una necesidad que una cuestión abstracta porque la misma falta de discusión, la carencia de posiciones diferentes provocaron catástrofes humanas que destruyeron millones vidas y de culturas en épocas anteriores, la base de estos procesos además era una cultura ambigua pero especialmente intolerable.


Pero el principio de acuerdo es mas complicado, porque las culturas no se diferencian en forma exclusiva en su religión, creencias o en su posición de ver el mundo, las diferencias suelen ser en las estructuras, en las formas básicas de las costumbres humanas y entre ellas la lengua.

La generalización del pensamiento que no es posición exclusiva de occidente, se basa en la creencia de que solo nosotros tenemos la realidad en nuestras manos o en el mejor de los casos nadie la tiene, pero nosotros vamos por el camino correcto hacia la perfección gracias a nuestra cultura superior que venció los paradigmas de las otras y que obtuvo los mejores avances.


Evans Pritchrad. Tomado de : http://web.prm.ox.ac.uk/southernsudan/details/1998.341.468.2/index.html

Un claro ejemplo está en el estudio de Evans-Pitchard “Witchcraft” donde intenta pasar por encima del paradigma de occidente y consultar en las entrañas de una cultura muy diferente, pero sus resultados a los ojos de muchos de sus colegas es decepcionante, porque la posición del etnógrafo es subjetiva, prepuso la idea de occidente por encima de la de los Azandé, porque la preconcepción, y la formación integral de Pritchard, hizo que sus esfuerzos por comprender a otra cultura mas parece ajustarse a una critica o a una mirada al pasado de occidente. (Evans-Pitchard 1937)

Uno de su primeros críticos fue Peter Winch, en su libro “Comprender una Sociedad Primitiva” manifiesta que la parcialización de la posición de Pritchard, es más que una visión desde una única perspectiva, la comprensión entonces exige algo mas que la observación, se debe buscar el prisma con el que se observa desde los otros, es necesario romper los paradigmas de nuestra propia cultura y buscar el camino de la interpretación y del equilibrio. (Winch. 1994)


La visión de Winch es básica y pasa por encima de los detalles mínimos, si se tiene en cuenta que no ofrece mas que la globalización de la idea de interpretación, hay autores desde otras ciencias, que empiezan desenmarañar esas diferencias culturales algunos como Benjamín Lee Whorf, van mas allá buscando en el lenguaje de las culturas mas que las diferencias de sonidos si no las formas de ver el mundo.


Para este último es mas cuestión de idiomas la posición del hablante es la posición de ver el mundo. Hay muchos idiomas en el mundo muchos de ellos emparentados de cerca con otros que les permite ser traducibles o que les facilita el uso de la misma interpretación y del mismo uso generalizado de la cultura más extendida en el caso del mundo actual y de nuestra propia visión es occidente. Por ello nace la facilidad de interpretación entre la mayoría de las lenguas europeas y occidentales e incluso muchas lenguas orientales que se han adaptado al poderío de la cultura dominante y a la que la mayoría quieren unirse para formar así un mundo homogéneo y globalizado.

Pero no basta con entender las causas de la estandarización actual si no de buscar en las diferencias de interpretación y de color del entendimiento de la vida. Pero entonces hay que entender que “la habilidad para hablar con fluidez una lengua no proporciona necesariamente un conocimiento lingüístico de la misma o sea comprensión de sus fenómenos de fondo de experiencia, de sus procesos sistemáticos y de su estructura” (Lee Worf 1071. p. 240) por ello no basta con poder traducir si no que se debe comprender que de fondo hay fenómenos que tras la traducción hay interpretaciones por encima de la simple conversión de palabras y que hay problemas de fondo y procesos anteriores una formación del lenguaje a través de la interpretación del mundo en el pasado, y una interpretación del mundo en base del lenguaje que se maneja desde otros tiempos.



Bejamin Lee Whorf. wikipedia.org

Entonces vienen una serie de dificultades detrás de la propuesta de interpretación de otras culturas y del proceso de homogenización de la comunidad global mundial. Hay un dicho popular que dice “Las traducciones son como las mujeres, Las buenas no son fieles y las fieles no son buenas” (Dicho Popular) esta posición mas que el toque machista-humorístico parece dar una idea de la dificultad misma que se da en el proceso de interpretación de las lenguas externas, no por falta de principios de acuerdo si no mas bien por que cada una toma un camino diferente en la búsqueda de la forma de expresar las ideas, la fidelidad misma de la traducción no puede existir ni siquiera entre lenguas similares de la misma familia porque la capacidad de interpretar una palabra en idiomas diferentes y a la vez de convertirla a la lengua materna que nos corresponde se debe tener en cuenta, que el significado de cada palabra, que su enfoque y especialmente al hablar verbos de artículos.

Claro que si nos referimos exclusivamente a occidente sabemos que nuestras lenguas tienen estructuras muy sencillas donde hay sujeto y un predicado, (sustantivos, pronombres y verbos) pero la complejización de la interpretación se da en la medida en que ingresamos al contacto de culturas de base diferentes con lenguas de familia lingüística diferente y con culturas propias donde prima la interpretación desde ópticas diferentes. Entender al otro requiere entender su lengua, requiere comprender que nuestra cultura superó un proceso de Magia, Religión y Ciencia, que vamos en el proceso de consolidar a la ciencia como lo único capaz de comprender por encima de las bases estructurales de nuestra forma de ver el mundo y de nuestras tradiciones que procuramos destruir, en el proceso científico que se cuestiona en busca de la verdad absoluta. (Lee. 1971)


El estado y la ciencia sin embargo funcionan en estrecha asociación.” dependemos en nuestra visión occidental de la ciencia, este es el motivo de que la influencia de la ciencia y su de su continua revisión provoque los mismos efectos en nuestros lenguajes que crean y destruyen palabras como se rompen los paradigmas de la ciencia.


En las culturas “primitivas” no es necesario revisar o romper paradigmas, es necesario señalar en su mundo aquellos aspectos que le son importante y autocuestionarse exclusivamente dentro de los paradigmas y de las tradiciones. Para comprender al otro hay entonces que entender que nuestros mitos científicos no son superiores a los mitos propios de las demás culturas, debemos llegar al punto de extender nuestro idioma y anexar palabras que no nos son comunes o que simplemente están por fuera de nuestra linea de entendimiento.

John Rawls. Tomado de: http://www.filosofia.mx/index.php/forolibre/archivos/john_rawls

Para llegar a este punto se debe pasar por largos procesos de búsqueda de la interpretación del otro a través de la fuga de nuestros antiguos paradigmas, o sea llegar a un punto con velo de la ignorancia como lo propusiera John Rawls, aunque este principio a mi juicio personal es prácticamente imposible de llevar a cabo dada la dificultad de librarse de lo preconcebido. (Rawls 1990)

Entre los millones de ejemplos que se puedan citar se aplica el caso de los U'was, quienes tienen una interpretación diferente a la nuestra respecto del uso del petroleo, de la idea del territorio definido a partir de puntos exactos o de la concepción del mundo y de su sostenibilidad, como lo ejemplificara sus luchas en los años 90's contra la multinacional Occidental Petroleum.

Indígena Uwa. Tomado de: http://indigenas.bioetica.org/base/base22.htm

¿Basta con comprender los conceptos exactos de estas culturas para interpretarlos? en sus lenguas maternas es mas probable que la concepción de petróleo no sea un liquido negro de origen fósil con capacidad carburante y abundancia química de Carbono en alcanos, alquenos y alquinos que después de un proceso de refinado se transforma industrialmente en una serie de derivados con una gran salida comercial y altos precios en el mercado.

Por el contrario aunque la palabra sea similar o incluso lo hayan conocido a través de su contacto con el “hombre blanco” la interpretación es mas de tipo sagrado y no profano, no se puede extraer por que es la sangre de la tierra, el liquido sobre el que se halla flotando, la supervivencia y el equilibrio de la tierra, su extracción es mas que una ruptura del equilibrio de la naturaleza es una ofensa a los dioses, a la madre tierra, poco importa su origen fósil o su composición química y mucho menos su rentabilidad comercial, ello significa además que el tesoro no es la posesión y acumulación de bienes, mucho menos la obtención del capital y el fortalecimiento de la inversión social en aras del desarrollo del país, es la conservación de la tierra no solo en sus niveles visibles e interpretables, si no también en aquellos procesos que están por encima de nuestra interpretación natural de la vida y de la supervivencia de la madre tierra. Asimilado desde la perspectiva de Lee Worf se tiene que entender que los U'was tienen más que una forma de traducir la palabra petroleo y que tal vez lo único que tenga en común es el significado al momento de hablar con el otro porque no es lo mismo hablar del petroleo U'wa y el petroleo occidental, tal vez lo único que tiene en común es la idea superficial mutua de un liquido negro.


Algunos filósofos han buscado el entendimiento en una cabeza de puente racional o background lingüístico, un mundo de conocimiento que no necesita canales de interpretación como las lenguas que inducen al error. “El argumento de la cabeza puente es un pretexto para hablar de un lenguaje observacional único y puro.” (Barnes y Bloor 1982).


Pero la idea de este proceso no es universal si no plenamente occidental, y por ello alcanzar el principio de entendimiento por encima del aprendizaje de nuevas lenguas, y de su capacidad de llegar mas allá buscando la forma de ver el mundo desde la óptica de los demás y de alcanzar la capacidad de interpretar una sociedad diferente desde el principio del mundo platónico es solo una idea superficial e impracticable, no porque sea necesariamente un imposible o un hecho inexistente, si no por que los mecanismos para llegar a ese mundo por encima de las ideas generales es propio de cada cultura, y nuestra concepción también es ambigua y difícil de llevar a cabo incluso con los mismos occidentales.


La formula de búsqueda de la interpretación de sociedades diferentes de la idea occidental debe entonces partir “como un principio” del conocimiento de su lengua, no solo de hablarla y de tener la capacidad de traducirla, si no de ver que tras de cada palabra hay conjuntos de formas de ver y concebir el horizonte, por ello no todo son sustantivos, verbos, sujetos y predicados si no formas de ver el mundo tan respetables como la nuestra.


Paul Feyerabend. Tomado de: https://iberoamericasocial.com/paul-k-feyerabend-anarquismo-epistemologico-y-educacion/

Feyerabend exalta que la ciencia nació y se consolidó por ser amplia y no dogmática capacidad por su capacidad de ser comprensiva e incluyente, pero que prácticamente ha caído al punto que fuera la debilidad inicial de las demás filosofías dominantes la exclusión dogmática.


La comprensión de las demás culturas es un proceso largo donde se debe observar que el entramado complejo llamado cultura es extenso y que se debe tener en cuenta todos sus pasos, el lenguaje no es lo único pero si es el mejor inicio para llegar a tener una idea del mundo y para recoger de las demás sociedades todo esa sabiduría de la que carecemos y la que hemos desechado por no estar perfectamente afín con el desarrollo científico de occidente, el lenguaje es solo un paso en el proceso de entendimiento pero es un paso necesario, básico y muy grande en el largo proceso.



Bochica Editorial.


Citas

  • Barnes y Bloor. 1982. Relativism, Rationalism and the Sociology of Knowledge in: Hollis, M./Lukes, S. (ed.): Rationality and Relativism, Cambridge (Mass.), MIT Press,

  • Lee Worf Benjamín, 1971 Lenguaje Pensamiento y Realidad Libreria Gulliver. Barcelona

  • Evans-Pitchard 1937 Witchcraft, Oracles and Magic Among the Azande. Oxford University Press.

  • Feyerabend, P. K. 1978. La ciencia en una sociedad libre. Madrid: Siglo XXI Editores.

  • Rawls J. 1990. Sobre las libertades, Paidós Ibérica.

23 vistas

CIENCIA DE INTERÉS.

© 2018. REVISTA BOCHICA.

Proudly created with Wix.com

  • Facebook Clean Grey
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now